Полное название газеты — «Иль джорнале ди Сичилия». — Прим. автора.
Сорт итальянских дешевых сигарет. — Прим. перев.
Марка автомобиля. — Прим. перев.
Название тюрьмы в Палермо. — Прим. перев.
Модель автомобиля «Фиат». — Прим. перев.
Возможно, речь идет о Винченцо Манискалько. — Прим. автора.
Так сокращенно называют в Италии парламентскую комиссию по борьбе с мафией. — Прим. перев.
Модель автомобиля «Фиат». — Прим. перев.
Модель автомобиля «Фиат». — Прим. перев.
Городское полицейское управление. — Прим. перев.
Так в Италии часто называют полицейских. — Прим. перев.
Микеле Каватайо. Родился в 1920 году, убит в трагический вечер кровавой бойни на Бульваре Лацио. Этот эпизод вдохновил создателей фильма «Признание комиссара полиции прокурору Республики» режиссера Дамиано Дамиани. Группа людей в полицейской форме вошла в контору одного предприятия и убила четверых людей, в том числе Каватайо, босса Акуасанты, и жестокого киллера, прозванного «зверем» и считающегося виновником кровавой бойни в Чакулли. — Прим. автора.
Марка легкого мотоцикла. — Прим. перев.
«Боевое» подразделение мафии, состоящее примерно из десяти человек. — Прим. автора.
Ассигнация в десять тысяч лир. — Прим. автора.
Уменьшительное от Винченцо. — Прим. автора.
Органы управления в сельской местности, аналогичные муниципалитетам в городах. — Прим. перев.
Сальваторе Риина и Бернардо Провенцано. О них упоминали всегда вместе, и вместе они были заочно приговорены к пожизненному заключению на судебном процессе в Палермо. Они пользовались славой жестоких и неумолимых киллеров. Они много лет скрываются от закона, и нет их недавних фотографий (особенно второго из них). Это они руководят, по приказам Лючано Лиджо, группой Корлеонцев, которая в течение последних десяти лет добилась безраздельно господствующего положения. — Прим. автора.
Стефано Бонтате. Сын «дона Паолино», совсем молодым унаследовал круг деятельности и руководство Семьей. Закончил юридический факультет. Менее кровожадный, чем другие палермские боссы его времени, считался самым авторитетным представителем так называемого умеренного крыла и — как свидетельствовали Бушетта и Конторно — до последнего верил, что удастся избежать худшего путем переговоров. Был убит очередью из «Калашникова», когда вечером возвращался домой, в апреле 1981 года, в свой день рождения. — Прим. автора.
На языке мафии: превосходный киллер. — Прим. перев.
Имеется в виду знаменитый Сальваторе Джулиано (Тури — уменьшительное от Сальваторе). — Прим. перев.
Вместе со своим двоюродным братом Иньяцио — с начала 60-х годов управляющий сицилийскими лотерейными конторами, доход которых был гораздо выше, чем в других областях Италии. Друзья Бонтате и так называемой «прежней» мафии (мафии, теряющей свои позиции), кузены Сальво обладали политическими связями на самом высоком уровне, и все расследования их деятельности оставались безрезультатными вплоть до 1984 года, когда они были арестованы за создание мафиозной организации. Два года спустя Нино умер от рака в Швейцарии, Иньяцио был осужден на семь лет (один год ему скостили) на судебном процессе в Палермо. — Прим. автора.
«Кориолано делла Флореста» — прозвище Тотуччо Конторно. — Прим. автора.
Прозвище Пино Греко, киллера из семьи Чакулли. — Прим. автора.
Его убили 2 декабря 1984 года, через полгода после освобождения из тюрьмы. — Прим. автора.
Гранита — вид мороженого: тертый лед, политый фруктовым соком или кофе. — Прим. перев.
Особое палермское блюдо. — Прим. автора.
Вероятно, обрезание. — Прим. автора.
Выходящая в Палермо газета «Ора» («Час»). — Прим. перев.
Оплетенная соломой бутылка, чаще всего двухлитровая. — Прим. перев.
На сицилийском диалекте — молодой парень, мальчик. — Прим. автора.
Первое означает — чтобы тебя убить, а второе — чтобы поговорить с тобой. — Прим. автора.
Старинная палермская гостиница на берегу моря, построенная семейством Флорио. — Прим. автора.
Кислота, которую применяли в камере смерти, не воздействует на металлы. — Прим. автора.
Вероятно, речь идет о судье-следователе Рокко Кинничи. — Прим. автора.
На многих судебных процессах в Италии, в частности по делам о преступлениях мафии, обвиняемые в целях безопасности находятся в больших железных клетках. — Прим. перев.
Национальный институт социального страхования. — Прим. перев.